Dictionilla on tulkkeja useimmilla kielillä, ja se tarjoaa läsnäolotulkkausta, videotulkkausta ja puhelintulkkausta.

Tulkkimme voi tulla paikan päälle tai osallistua videon tai puhelimen välityksellä

Tarpeistasi riippuen voimme tavata joko henkilökohtaisesti (läsnäolotulkkaus) tai tulkata videon tai puhelimen välityksellä.

Pätevät tulkit saatavana useimmille kielille

Diction voi auttaa tulkkauksessa yli 50 kielelle. Jos tarvitset apua harvinaisempien kielten kanssa, ota meihin yhteyttä ja pyydä lisätietoja.

Saa hinta välittömästi ja pidä kustannukset alhaisina

Teemme kaikkemme pitääksemme tulkkauksen hinnan alhaisena. Ota meihin yhteyttä mahdollisimman varhaisessa vaiheessa, jotta voimme yhdessä kollegojemme kanssa varmistaa, että saat ammattimaisen tulkkauksen parhaaseen mahdolliseen hintaan.
Tulkkimme voi tulla paikan päälle tai osallistua videon tai puhelimen välityksellä. Tarpeistasi riippuen voimme tavata joko henkilökohtaisesti (läsnäolotulkkaus) tai tulkata videon tai puhelimen välityksellä.

Diction voi auttaa useimpien kielten kanssa

Käytössämme on tulkkeja useimmille kielille. Ennen kuin otat meihin yhteyttä, selvitä, mitä kahta tai useampaa kieltä puhuvan tulkin tarvitset. Kielitaito on välttämätön, mutta haluamme myös tarjota tulkin, jolla on tietoa tulkattavasta aiheesta.

Hinta riippuu kielestä, sijainnista ja tulkkauksen kestosta.

Ennen tulkin varaamista sinulle ilmoitetaan tulkkauksen likimääräinen hinta. Hinta perustuu varsinaisen tulkkauksen tuntihintaan. Läsnäolotulkkauksen yhteydessä ilmoitetaan matka-aika, ja jos tulkki tarvitsee valmistautumisaikaa, myös tämä ilmoitetaan.

Lopullinen hinta vahvistetaan tulkkauksen suorittamisen jälkeen – olemme kuitenkin yleensä melko tarkkoja hinnan laskemisessa etukäteen. Tulkin hinta on yleensä xx–xxx euroa tunnilta. Asiakkaana sinulle ilmoitetaan tästä tarjouksen yhteydessä ennen tulkkausta.

Sijainnin ja osoitteen vahvistaminen

Ennen tulkkausta sinun on vahvistettava osoite ja tarvittaessa annettava saapumisohjeet tapaamispaikkaan. Suosittelemme myös, että asiakas ilmoittaa yhteyshenkilön, jonka puoleen tulkki voi kääntyä, jos hänellä on kysyttävää.

Hyvä tietää matka-ajasta

Läsnäolotulkkauksessa tulkilla on matka-aika paikalle ja takaisin. Tähän lasketaan enintään puolen tunnin matka. Jos matka-aika on pidempi, sinulle asiakkaana ilmoitetaan siitä etukäteen. Matka-ajasta veloitetaan alkavalta puolelta tunnilta. Maksu on puolet tulkin tuntihinnasta riippumatta siitä, mihin aikaan päivästä matka tapahtuu.

Tulkin varauksen peruuttaminen

Haluamme antaa asiakkaillemme joustavuutta, minkä vuoksi tarjoamme mahdollisuuden peruuttaa tulkkauksen viimeistään 24 tuntia ennen sovittua tulkkausta. Tämän jälkeen tehdyistä peruutuksista veloitetaan vähintään yhden tulkkaustunnin hinta, ja yli tunnin mittaisista tulkkauksista veloitamme 50 % tulkkauksen arvioidusta hinnasta.

Tulkkauksen hinta iltaisin, viikonloppuisin ja pyhäpäivinä
Ennen klo 8.00 ja klo 17.00 jälkeen sekä lauantaisin, sunnuntaisin ja yleisinä pyhäpäivinä tulkkauksen hinta on yleensä kaksinkertainen. Suunnittelemalla hyvissä ajoin etukäteen (1–2 kuukautta ennen) kustannukset voidaan pitää alhaisina – projektipäällikkömme voi auttaa sinua tämän suunnittelussa. Jos tulkkaus alkaa ennen kello 8.00, peritään korotettu hinta ensimmäisen kello 8.00 jälkeisen tunnin loppuun asti. Jos tulkkaus on alkanut ennen kello 17.00, korotettu hinta lasketaan ensimmäisestä kello 17.00 jälkeisen tunnin päättymisestä lähtien.

Tarvitsetko konsekutiivitulkkausta, simultaanitulkkausta vai kuiskaustulkkausta?

Tulkkaustapoja on erilaisia, ja projektipäällikkömme ovat valmiita opastamaan sinua siinä, mitä tarvitset. Konsekutiivitulkkauksessa tulkki kuuntelee ensin ja muutaman lauseen jälkeen kääntää sanotun. Simultaanitulkkauksessa tulkkaus tapahtuu samanaikaisesti. Tämä tarkoittaa sitä, että tulkki kääntää puhuttua tekstiä samalla, kun hän kuulee, mitä sanotaan. Kuiskaustulkkauksessa tulkki on fyysisesti läsnä tulkattavan henkilön vieressä ja puhuu matalalla äänellä/kuiskaa käännöksen vastaanottajalle.

Konsekutiivitulkkaus – yleisin tulkkausmenetelmä

Konsekutiivitulkkausta käytetään esitelmissä, kokouksissa, oikeudenkäynneissä ja yleensä kuulusteluissa. Tulkki kuuntelee, mitä sanotaan, ja kääntää sen sitten vastaanottajalle. Viesti välitetään mahdollisimman tarkasti, mutta tämä edellyttää, että osallistujat antavat tulkille aikaa puhua.

Simultaanitulkkaus, joka tunnetaan myös konferenssitulkkauksena.

Simultaanitulkkaus tapahtuu samaan aikaan, kun kokouksen osallistuja puhuu, joten tarvitaan teknisiä tulkkauslaitteita, kuten tulkkausjärjestelmiä ja tulkkauskoppeja. Simultaanitulkkauksen parissa työskentelevillä tulkeilla on erityinen koulutus. On myös tavallista, että tulkki tulkkaa omalle äidinkielelleen. Yleensä simultaanitulkkausta suositellaan enintään 15 minuutin ajaksi kerrallaan. Jos tulkkauksen kesto ylittää 30 minuuttia, tulkilla on oltava sijainen, joka voi jatkaa tulkkausta, ja ensimmäisen tulkin on pidettävä 30 minuutin tauko ennen tulkkauksen jatkamista. Jos tulkkausta tarvitaan koko päivän ajan, paikalla on oltava useita tulkkeja. Varmista ennen simultaanitulkkausta, että simultaanitulkkauslaitteisto on käytettävissä (kuulokkeet ja mikrofoni tulkille, kuulokkeet kuulijoille – ja mahdollisesti tulkkauskoppi/suljettu huone).

Kuiskaustulkkaus – tulkkaus tulkattavan henkilön vieressä

Kuiskaustulkkausta käytetään useimmiten kokouksissa ja kiertokäynneillä tai jos pienessä joukossa on tarve tulkata vain yhdelle henkilölle. Suuremmissa tilaisuuksissa ja jos kuiskaustulkkausta tarvitaan useille henkilöille, tulkkauslaitteista voi olla etua, sillä kuiskaustulkkaus edellyttää hiljaisuutta, jotta kuiskaustulkkaus olisi optimaalista.

Tarvitsetko läsnäolo-, video- vai puhelintulkkausta?

Useimmissa tapauksissa autamme asiakkaitamme läsnäolotulkkauksella, jossa tulkki tapaa asiakkaan henkilökohtaisesti. Vaihtoehtoisesti videotulkkaus voi riittää verkkokokouksiin, mutta myös puhelintulkkaus voi olla tehokas ratkaisu.

Läsnäolotulkkaus on eduksi fyysisissä tapahtumissa

Suosittelemme läsnäolotulkkausta ennalta sovituissa henkilökohtaisissa tapaamisissa, erityisesti jos aihe voi olla monimutkainen tai jos olosuhteiden vuoksi teknisiä laitteita, kuten kuulokkeita ja mikrofoneja, ei ole käytettävissä. Tämä on monien mielestä suositeltavin vaihtoehto, sillä tulkki lisää kokouksen osallistujien luottamusta. Fyysinen läsnäolo antaa tulkille myös mahdollisuuden uppoutua vuoropuheluun. Tulkkauksen aikana tulkki varmistaa, että kaikki osapuolet ymmärtävät toisiaan, ja matkan varrella tulkki toistaa, mitä sanotaan. Läsnäolotulkkausta käytetään esimerkiksi oikeudenkäynneissä, lääkärikäynneillä ja liiketapaamisissa.

Videotulkkaus on hyvä vaihtoehto läsnäolotulkkaukselle

Videotulkkaus tapahtuu videokameran avulla joko puhelimesta tai tietokoneesta. Itse kokous voidaan järjestää Skypen, Teamsin tai muiden virtuaalisten kokousalustojen kautta. Kuten läsnäolotulkkauksessa, kokouksen osallistujat puhuvat vuorotellen, ja tulkki kääntää osallistujien välillä. Videotulkkausratkaisu voi olla tarpeen, jos maantieteellinen sijainti on haaste, jos tulkkauksella on kiire tai jos yksi tai useampi osapuoli puhuu harvinaisempaa kieltä, jolloin käytettävissä on vain vähän tulkkeja. Tärkeintä on pitää keskustelu rakenteeltaan sellaisena, että vain yksi osallistuja on aktiivinen kerrallaan. Silloin tulkki voi helposti välittää viestit selkeästi ilman väärinkäsityksiä.

Puhelintulkkaus voidaan peruuttaa lyhyellä varoitusajalla

Jos tarvitset tulkkia hyvin lyhyeksi ajaksi, kannattaa harkita puhelintulkkausta. Puhelintulkkauksen etuna voi olla muun muassa se, että matkakustannuksia ei synny, mutta myös se, että tulkkaus voidaan sopia hyvin lyhyellä varoitusajalla. Puhelintulkkauksessa voi olla haasteita empatiakyvyn suhteen, mutta tulkkaus pysyy silti oikeana (ja puolueettomana).

Tulkin pätevyys

Suurimmassa osassa tulkkauksia suosittelemme tulkkeja, joilla on korkeakoulutausta. Harvinaisempien kielten tulkkauksessa tulkeilla on usein erilainen profiili, ja monien vuosien kokemus voi kompensoida vähäisempää koulutusta. Jos et ole varma, mitä tulkkia tarvitset, projektipäällikkömme voivat auttaa sinua arvioinnissa. Jos sinulla on ollut erityisen hyviä kokemuksia tietystä tulkista, voimme määrätä hänet pysyvästi tehtäviisi.

Täsmällisyys – lupaamme tulkkauksen ajallaan

Olemme Dictionissa tietoisia ajoissa olemisen tärkeydestä ja siksi varmistamme aina, että tulkkimme saapuvat paikalle sovittuun aikaan. Ennen tulkkaustilaisuutta pyydämme aina yhteyshenkilön, johon tulkki voi ottaa yhteyttä, jos tulkkaustilaisuus viivästyy tai jos tulkkauspaikkaa on vaikea löytää.

Tarvitaanko tulkkaukseen valmistautumista ennen tulkkausta?

Useimmissa tapauksissa valmistautumista ei tarvita, kunhan tulkattavan aiheen ymmärtäminen on tulkin kannalta yleensä helppoa. Jos tulkkauksessa käsitellään monimutkaisia tai teknisiä aiheita, tulkin on joissakin tapauksissa valmistauduttava tulkkaukseen ennen tulkkausta. Valmistautumista varten suosittelemme aiheeseen liittyvää tekstimateriaalia, linkkejä verkkosivustoihin tai muuta aiheeseen liittyvää tiedotusta, jotta tulkki voi valmistautua. Valmistelupalkkio on yleensä puolet tulkkauspalkkion hinnasta.

Kiireellinen tulkin tilaus

Tilaukset, joista ilmoitetaan enintään kolme arkipäivää aiemmin, katsotaan kiireellisiksi tilauksiksi. Kiireellisyysmaksu on 50 % normaalihinnasta. Jos kyseessä on kieli, jossa meillä on useita tulkkeja käytettävissä, kiireellisyysmaksua voidaan alentaa ja joissakin tapauksissa se voidaan jättää perimättä. Ota yhteyttä projektipäällikköömme saadaksesi tarkan arvion kyselystäsi.

Ota yhteyttä Dictionin projektipäällikköön

Lähetä sähköpostia osoitteeseen [email protected] tai soita numeroon +358 9 4245 1339, niin saat ei-sitovan tarjouksen tulkista tai halutessasi lisätietoa tulkkauskäytännöistä.

Asiakkaiden kertomaa

Olemme usein hyödyntäneet Dictionia ja vastaanottaneet käännöksiä teknisistä teksteistä, jotka vaativat ymmärrystä rakennustekniikan terminologiasta. Saamamme käännökset ovat aina olleet täsmällisiä ja laadukkaita. Lisäksi hinta on ollut erittäin kohtuullinen.
Alexander Wulff
Alexander Wulff
ABEO A/S
Käytämme Dictionin palveluja muun muassa tuotetekstien kääntämisessä useille eri skandinaavisille kielille. Toimitus on nopea, käännökset ovat täsmällisiä ja prosessi on hyvin joustava. Haittaa ei ole siitäkään, että hinta on kilpailukykyisin näkemämme.
Christian Birksø
Christian Birksø
eAnatomi.dk
Miten se koristelupursotin käännetäänkään ruotsiksi? Tai mitä sitä turhaa miettimään - kysytäänpä Dictionilta, jossa erikoissanasto on hallinnassa. Myös nopeus on valttia tuotetekstien toimittamisessa asiakkaillemme. Tässä Dictionin käännöspalvelu on loistanut. Samoin kuin hintavertailuissa. Kaiken kaikkiaan näppärä käännöstoimisto tämä Diction.
Katri Odai
Mastermark Brands Oy

Tutustu tiimiin

Lähetä kysely osoitteeseen [email protected]. Olemme myös tavoitettavissa puhelimitse numerosta 09 4245 1339 sekä chatin kautta arkisin klo 9.30–17.30. 

Timo Priha on syntynyt ja varttunut Helsingissä, jossa hän valmistu...
Timo Priha
Project Manager - Finland
+358 9 4245 1339
Gabrielle Nylund on Dictionin Ruotsin markkinoiden projektipäällikk...
Gabrielle Nylund
Project Manager - Sweden
+46 85 250 28 76
Sebastian Malthe Hansen toimii Dictionin Tanskan markkina-alueen pr...
Sebastian Hansen
Project Manager - Denmark
+46 73 157 58 75
Cristina Heiberg on projektivastaava Diction-yhtiöön kuuluvassa Leg...
Cristina Heiberg
Project Manager - Denmark
+45 22277016
Lars Grønbech hoitaa äitiysloman sijaisuutta projektipäällikkönä Di...
Lars Grønbech
Project Manager - Danmark
+45 22277016
Andri Freyr Ríkarðsson on Dictionin Islannin markkina-alueen projek...
Andri Freyr Ríkarðsson
Project Manager - Iceland
+354 6440800
Richard Sæther Thorsen on Dictionin Norjan markkina-alueen projekti...
Richard Sæther Thorsen
Project Manager - Norway
Julie Munkø on Dictionin Vendor Manager. Tässä tärkeässä roolissa J...
Julie Munkø
Vendor Manager
+45 22277016
Aske Behrsin Hansen on Dictionin freelancer-ohjelmistokehittäjä ...
Aske Hansen
Cloud System Engineer
+45 2227 7016
Martin Boberg on Dictionin perustaja ja toimitusjohtaja. Ennen Dict...
Martin Boberg
Chief Executive Officer
+4522277016
Claus Boberg on Dictionin talousjohtaja, joka on ollut mukana yrity...
Claus Boberg
Chief Financial Officer
+4526857082
Rakennus
Diction Finland Oy
Lönnrotinkatu 5
00120 Helsinki
Suomi
+358 9 4245 1339
Y-tunnus: 3293832-7
EAN: 5797200064202
Seuraa meitä Facebookissa - Näe uusimmat päivityksemmeSeuraa meitä Instagramissa - Katso kuvamme, tarinamme ja päivityksemmeSeuraa meitä LinkedInissä - Ammatilliset päivitykset
visamastercardbank_transfer