Dictionilla on tulkkeja useimmilla kielillä, ja se tarjoaa läsnäolotulkkausta, videotulkkausta ja puhelintulkkausta.
Tulkkimme voi tulla paikan päälle tai osallistua videon tai puhelimen välityksellä
Pätevät tulkit saatavana useimmille kielille
Saa hinta välittömästi ja pidä kustannukset alhaisina











Diction voi auttaa useimpien kielten kanssa
Käytössämme on tulkkeja useimmille kielille. Ennen kuin otat meihin yhteyttä, selvitä, mitä kahta tai useampaa kieltä puhuvan tulkin tarvitset. Kielitaito on välttämätön, mutta haluamme myös tarjota tulkin, jolla on tietoa tulkattavasta aiheesta.
Hinta riippuu kielestä, sijainnista ja tulkkauksen kestosta.
Ennen tulkin varaamista sinulle ilmoitetaan tulkkauksen likimääräinen hinta. Hinta perustuu varsinaisen tulkkauksen tuntihintaan. Läsnäolotulkkauksen yhteydessä ilmoitetaan matka-aika, ja jos tulkki tarvitsee valmistautumisaikaa, myös tämä ilmoitetaan.
Lopullinen hinta vahvistetaan tulkkauksen suorittamisen jälkeen – olemme kuitenkin yleensä melko tarkkoja hinnan laskemisessa etukäteen. Tulkin hinta on yleensä xx–xxx euroa tunnilta. Asiakkaana sinulle ilmoitetaan tästä tarjouksen yhteydessä ennen tulkkausta.
Sijainnin ja osoitteen vahvistaminen
Ennen tulkkausta sinun on vahvistettava osoite ja tarvittaessa annettava saapumisohjeet tapaamispaikkaan. Suosittelemme myös, että asiakas ilmoittaa yhteyshenkilön, jonka puoleen tulkki voi kääntyä, jos hänellä on kysyttävää.
Hyvä tietää matka-ajasta
Läsnäolotulkkauksessa tulkilla on matka-aika paikalle ja takaisin. Tähän lasketaan enintään puolen tunnin matka. Jos matka-aika on pidempi, sinulle asiakkaana ilmoitetaan siitä etukäteen. Matka-ajasta veloitetaan alkavalta puolelta tunnilta. Maksu on puolet tulkin tuntihinnasta riippumatta siitä, mihin aikaan päivästä matka tapahtuu.
Tulkin varauksen peruuttaminen
Haluamme antaa asiakkaillemme joustavuutta, minkä vuoksi tarjoamme mahdollisuuden peruuttaa tulkkauksen viimeistään 24 tuntia ennen sovittua tulkkausta. Tämän jälkeen tehdyistä peruutuksista veloitetaan vähintään yhden tulkkaustunnin hinta, ja yli tunnin mittaisista tulkkauksista veloitamme 50 % tulkkauksen arvioidusta hinnasta.
Tulkkauksen hinta iltaisin, viikonloppuisin ja pyhäpäivinä
Ennen klo 8.00 ja klo 17.00 jälkeen sekä lauantaisin, sunnuntaisin ja yleisinä pyhäpäivinä tulkkauksen hinta on yleensä kaksinkertainen. Suunnittelemalla hyvissä ajoin etukäteen (1–2 kuukautta ennen) kustannukset voidaan pitää alhaisina – projektipäällikkömme voi auttaa sinua tämän suunnittelussa. Jos tulkkaus alkaa ennen kello 8.00, peritään korotettu hinta ensimmäisen kello 8.00 jälkeisen tunnin loppuun asti. Jos tulkkaus on alkanut ennen kello 17.00, korotettu hinta lasketaan ensimmäisestä kello 17.00 jälkeisen tunnin päättymisestä lähtien.
Tarvitsetko konsekutiivitulkkausta, simultaanitulkkausta vai kuiskaustulkkausta?
Tulkkaustapoja on erilaisia, ja projektipäällikkömme ovat valmiita opastamaan sinua siinä, mitä tarvitset. Konsekutiivitulkkauksessa tulkki kuuntelee ensin ja muutaman lauseen jälkeen kääntää sanotun. Simultaanitulkkauksessa tulkkaus tapahtuu samanaikaisesti. Tämä tarkoittaa sitä, että tulkki kääntää puhuttua tekstiä samalla, kun hän kuulee, mitä sanotaan. Kuiskaustulkkauksessa tulkki on fyysisesti läsnä tulkattavan henkilön vieressä ja puhuu matalalla äänellä/kuiskaa käännöksen vastaanottajalle.
Konsekutiivitulkkaus – yleisin tulkkausmenetelmä
Konsekutiivitulkkausta käytetään esitelmissä, kokouksissa, oikeudenkäynneissä ja yleensä kuulusteluissa. Tulkki kuuntelee, mitä sanotaan, ja kääntää sen sitten vastaanottajalle. Viesti välitetään mahdollisimman tarkasti, mutta tämä edellyttää, että osallistujat antavat tulkille aikaa puhua.
Simultaanitulkkaus, joka tunnetaan myös konferenssitulkkauksena.
Simultaanitulkkaus tapahtuu samaan aikaan, kun kokouksen osallistuja puhuu, joten tarvitaan teknisiä tulkkauslaitteita, kuten tulkkausjärjestelmiä ja tulkkauskoppeja. Simultaanitulkkauksen parissa työskentelevillä tulkeilla on erityinen koulutus. On myös tavallista, että tulkki tulkkaa omalle äidinkielelleen. Yleensä simultaanitulkkausta suositellaan enintään 15 minuutin ajaksi kerrallaan. Jos tulkkauksen kesto ylittää 30 minuuttia, tulkilla on oltava sijainen, joka voi jatkaa tulkkausta, ja ensimmäisen tulkin on pidettävä 30 minuutin tauko ennen tulkkauksen jatkamista. Jos tulkkausta tarvitaan koko päivän ajan, paikalla on oltava useita tulkkeja. Varmista ennen simultaanitulkkausta, että simultaanitulkkauslaitteisto on käytettävissä (kuulokkeet ja mikrofoni tulkille, kuulokkeet kuulijoille – ja mahdollisesti tulkkauskoppi/suljettu huone).
Kuiskaustulkkaus – tulkkaus tulkattavan henkilön vieressä
Kuiskaustulkkausta käytetään useimmiten kokouksissa ja kiertokäynneillä tai jos pienessä joukossa on tarve tulkata vain yhdelle henkilölle. Suuremmissa tilaisuuksissa ja jos kuiskaustulkkausta tarvitaan useille henkilöille, tulkkauslaitteista voi olla etua, sillä kuiskaustulkkaus edellyttää hiljaisuutta, jotta kuiskaustulkkaus olisi optimaalista.
Tarvitsetko läsnäolo-, video- vai puhelintulkkausta?
Useimmissa tapauksissa autamme asiakkaitamme läsnäolotulkkauksella, jossa tulkki tapaa asiakkaan henkilökohtaisesti. Vaihtoehtoisesti videotulkkaus voi riittää verkkokokouksiin, mutta myös puhelintulkkaus voi olla tehokas ratkaisu.
Läsnäolotulkkaus on eduksi fyysisissä tapahtumissa
Suosittelemme läsnäolotulkkausta ennalta sovituissa henkilökohtaisissa tapaamisissa, erityisesti jos aihe voi olla monimutkainen tai jos olosuhteiden vuoksi teknisiä laitteita, kuten kuulokkeita ja mikrofoneja, ei ole käytettävissä. Tämä on monien mielestä suositeltavin vaihtoehto, sillä tulkki lisää kokouksen osallistujien luottamusta. Fyysinen läsnäolo antaa tulkille myös mahdollisuuden uppoutua vuoropuheluun. Tulkkauksen aikana tulkki varmistaa, että kaikki osapuolet ymmärtävät toisiaan, ja matkan varrella tulkki toistaa, mitä sanotaan. Läsnäolotulkkausta käytetään esimerkiksi oikeudenkäynneissä, lääkärikäynneillä ja liiketapaamisissa.
Videotulkkaus on hyvä vaihtoehto läsnäolotulkkaukselle
Videotulkkaus tapahtuu videokameran avulla joko puhelimesta tai tietokoneesta. Itse kokous voidaan järjestää Skypen, Teamsin tai muiden virtuaalisten kokousalustojen kautta. Kuten läsnäolotulkkauksessa, kokouksen osallistujat puhuvat vuorotellen, ja tulkki kääntää osallistujien välillä. Videotulkkausratkaisu voi olla tarpeen, jos maantieteellinen sijainti on haaste, jos tulkkauksella on kiire tai jos yksi tai useampi osapuoli puhuu harvinaisempaa kieltä, jolloin käytettävissä on vain vähän tulkkeja. Tärkeintä on pitää keskustelu rakenteeltaan sellaisena, että vain yksi osallistuja on aktiivinen kerrallaan. Silloin tulkki voi helposti välittää viestit selkeästi ilman väärinkäsityksiä.
Puhelintulkkaus voidaan peruuttaa lyhyellä varoitusajalla
Jos tarvitset tulkkia hyvin lyhyeksi ajaksi, kannattaa harkita puhelintulkkausta. Puhelintulkkauksen etuna voi olla muun muassa se, että matkakustannuksia ei synny, mutta myös se, että tulkkaus voidaan sopia hyvin lyhyellä varoitusajalla. Puhelintulkkauksessa voi olla haasteita empatiakyvyn suhteen, mutta tulkkaus pysyy silti oikeana (ja puolueettomana).
Tulkin pätevyys
Suurimmassa osassa tulkkauksia suosittelemme tulkkeja, joilla on korkeakoulutausta. Harvinaisempien kielten tulkkauksessa tulkeilla on usein erilainen profiili, ja monien vuosien kokemus voi kompensoida vähäisempää koulutusta. Jos et ole varma, mitä tulkkia tarvitset, projektipäällikkömme voivat auttaa sinua arvioinnissa. Jos sinulla on ollut erityisen hyviä kokemuksia tietystä tulkista, voimme määrätä hänet pysyvästi tehtäviisi.
Täsmällisyys – lupaamme tulkkauksen ajallaan
Olemme Dictionissa tietoisia ajoissa olemisen tärkeydestä ja siksi varmistamme aina, että tulkkimme saapuvat paikalle sovittuun aikaan. Ennen tulkkaustilaisuutta pyydämme aina yhteyshenkilön, johon tulkki voi ottaa yhteyttä, jos tulkkaustilaisuus viivästyy tai jos tulkkauspaikkaa on vaikea löytää.
Tarvitaanko tulkkaukseen valmistautumista ennen tulkkausta?
Useimmissa tapauksissa valmistautumista ei tarvita, kunhan tulkattavan aiheen ymmärtäminen on tulkin kannalta yleensä helppoa. Jos tulkkauksessa käsitellään monimutkaisia tai teknisiä aiheita, tulkin on joissakin tapauksissa valmistauduttava tulkkaukseen ennen tulkkausta. Valmistautumista varten suosittelemme aiheeseen liittyvää tekstimateriaalia, linkkejä verkkosivustoihin tai muuta aiheeseen liittyvää tiedotusta, jotta tulkki voi valmistautua. Valmistelupalkkio on yleensä puolet tulkkauspalkkion hinnasta.
Kiireellinen tulkin tilaus
Tilaukset, joista ilmoitetaan enintään kolme arkipäivää aiemmin, katsotaan kiireellisiksi tilauksiksi. Kiireellisyysmaksu on 50 % normaalihinnasta. Jos kyseessä on kieli, jossa meillä on useita tulkkeja käytettävissä, kiireellisyysmaksua voidaan alentaa ja joissakin tapauksissa se voidaan jättää perimättä. Ota yhteyttä projektipäällikköömme saadaksesi tarkan arvion kyselystäsi.
Ota yhteyttä Dictionin projektipäällikköön
Lähetä sähköpostia osoitteeseen [email protected] tai soita numeroon +358 9 4245 1339, niin saat ei-sitovan tarjouksen tulkista tai halutessasi lisätietoa tulkkauskäytännöistä.
Asiakkaiden kertomaa
Tutustu tiimiin
Lähetä kysely osoitteeseen [email protected]. Olemme myös tavoitettavissa puhelimitse numerosta 09 4245 1339 sekä chatin kautta arkisin klo 9.30–17.30.









