Laadukkaat käännökset nopeasti ja kilpailukykyiseen hintaan

Konekäännös

Hyödynnä edullisemmat käännökset ja nopeampi toimitus Dictionin täysin automatisoidun konekäännöksen avulla.

Onko konekäännös oikea valinta sinulle?

Konekäännöksistä on eniten hyötyä yksinkertaisissa teksteissä, kuten sähköpostiviesteissä, tuotekuvauksissa, SEO-teksteissä ja presentaatioissa.

Oma käännösmuisti, alennukset toistoista ja integraatio järjestelmääsi

Hyödyntämällä järjestelmämme käännösmuistia voimme tallentaa ja säilyttää aiemmat käännöksesi.

Konekäännökset

Dictionin palveluihin sisältyy myös täysin automatisoidut konekäännökset, jotka ammattitaitoinen kääntäjä muokkaa jälkikäteen. Käännös on tällöin sekä edullisempi että toimitusaika lyhyempi. Mikäli et ole varma, onko konekäännös oikea ratkaisu, ota meihin yhteyttä ja pyydä ilmainen arvio.

Mikä on konekäännös?

Konekäännökset ovat automatisoituja käännöksiä yhdestä kielestä toiseen. Konekäännöksillä on sekä etuja että puutteita, joten päätös käyttää konekääntämistä riippuu käännöksen tarkoituksesta. Konekääntämisen huomattava etu on suurien tekstimäärien kääntäminen nopeasti ja siten edullisesti. Lisäksi käännöksessä käytetty termistö on mahdollista tallentaa mahdollisia tulevia käännösprojekteja varten, mikä varmistaa käännösten yhtenäisyyden pidemmälläkin aikavälillä. Useista eduista huolimatta on tosin tilanteita, joissa konekääntäminen ei ole tarkoituksenmukaista. Sisällytämme mielellämme arvion konekääntämisen hyödyllisyydestä tarjoukseen − luonnollisesti veloituksetta.

Onko konekäännös tarpeisiisi sopiva ratkaisu?

Konekääntämisen hyödyntäminen kussakin käännöksessä vaatii kokeneen ammattilaisen arvion. Dictionin tiimi auttaa mielellään tämän arvion tekemisessä. Yleisesti voidaan sanoa, että konekäännös toimii parhaiten yksinkertaisissa teksteissä. Tällaisia tekstejä ovat esimerkiksi sisäiseen käyttöön tuleva sähköpostikommunikaatio, yksinkertaiset verkkokaupan tuotekuvaukset tai tekstit, joissa käännöstä tarvitaan vain yleisen sisällön ja viestin ymmärtämiseen.


Milloin konekäännös sitten kannattaa valita?

Konekäännös sopii seuraaville tekstityypeille edellyttäen, että kääntäjä oikolukee käännöksen:

  • Käyttäjäarvostelut
  • Asiakkaiden chat-viestit
  • Kommunikaation käyttäjäfoorumilla
  • Sähköpostiviestit
  • Sisäinen viestintä
  • Sisäiseen käyttöön tulevat käyttöohjeet
  • Sosiaalisen median päivitykset
  • Usein kysytyt kysymykset (FAQ)
  • Suuri tekstimäärä, jossa paljon toistoa
  • Yksinkertaiset verkkosivutekstit, tuotekuvaukset, käyttöohjeet
  • Blogikirjoitukset

    Seuraavat tekstityypit suosittelemme käännättämään kääntäjällä:

    • Juridiset tekstit
    • Tekniset tekstit
    • Lääketieteelliset tekstit
    • Talousaiheiset tekstit
    • Painoon menevät mainosmateriaalit
    • PR/uutiskirjeet

    Huomaathan, että esimerkit yllä ovat ohjeellisia.

    Konekäännösten tarkistus

    Dictionin oikolukija tarkistaa aina konekäännökset. Oikolukija tarkistaa ja korjaa tekstin kokonaisuudessaan. Kaikilla verkostomme oikolukijoilla on ylempi korkeakoulututkinto, ja he oikolukevat käännettyjä tekstejä vain omalla äidinkielellään.

    Mikä on konekäännösten hinta?

    Dictionin konekäännösten hinnat ovat kilpailukykyisiä. Hinnoittelun yksinkertaisuuden ja läpinäkyvyyden varmistaaksemme konekäännöksillä on yleensä kiinteä hinta per sana. Hinta voi tosin vaihdella kieliyhdistelmän, tiedostomuodon ja toimitusajan mukaan. Jos käännettävä teksti on muokattavassa muodossa (esimerkiksi Word), voit itse arvioida konekäännöksen hinnan sanamäärän perusteella.

    Oma käännösmuisti, alennus toistoista ja järjestelmäintegraatio

    Käyttämämme käännösohjelma tallentaa käännökset käännösmuistiin. Siten kääntäminen nopeutuu ja käännökset pysyvät yhdenmukaisina, mikäli sinulla on useita käännöstoimeksiantoja pidemmällä aikavälillä. Lisäksi käännösten hinta on edullisempi toistojen ansiosta. Käännösmuisti on asiakaskohtainen, ja tietojasi säilytetään järjestelmässämme vain niin kauan kuin haluat. Usein on myös mahdollista luoda tiedosto, joka voidaan integroida CRM-järjestelmään tai verkkosivustoon ja siten välttyä tiedostojen manuaaliselta siirrolta. Mikäli et ole varma, onko tällainen integraatio mahdollinen käyttämääsi järjestelmään, ota meihin yhteyttä − olemme mielellämme avuksi.

    Tutustu tiimiin

    Lähetä kysely osoitteeseen [email protected]. Olemme myös tavoitettavissa puhelimitse numerosta 09 4245 1339 sekä chatin kautta arkisin klo 9.30–17.30. 

    Timo Priha on syntynyt ja varttunut Helsingissä, jossa hän valmistu...
    Timo Priha
    Project Manager - Finland
    +358 9 4245 1339
    Sebastian Malthe Hansen toimii Dictionin Tanskan markkina-alueen pr...
    Sebastian Hansen
    Project Manager - Denmark
    +46 73 157 58 75
    Cristina Heiberg on projektivastaava Diction-yhtiöön kuuluvassa Leg...
    Cristina Heiberg
    Project Manager - Denmark
    +45 22277016
    Gabrielle Nylund on Dictionin Ruotsin markkinoiden projektipäällikk...
    Gabrielle Nylund
    Project Manager - Sweden
    +46 85 250 28 76
    Andri Freyr Ríkarðsson on Dictionin Islannin markkina-alueen projek...
    Andri Freyr Ríkarðsson
    Project Manager - Iceland
    +354 6440800
    Richard Sæther Thorsen on Dictionin Norjan markkina-alueen projekti...
    Richard Sæther Thorsen
    Project Manager - Norway
    Julie Munkø on Dictionin Vendor Manager. Tässä tärkeässä roolissa J...
    Julie Munkø
    Vendor Manager
    +45 22277016
    Aske Behrsin Hansen on Dictionin freelancer-ohjelmistokehittäjä ...
    Aske Hansen
    Cloud System Engineer
    +45 2227 7016
    Martin Boberg on Dictionin perustaja ja toimitusjohtaja. Ennen Dict...
    Martin Boberg
    Chief Executive Officer
    +4522277016
    Claus Boberg on Dictionin talousjohtaja, joka on ollut mukana yrity...
    Claus Boberg
    Chief Financial Officer
    +4526857082
    Diction Finland Oy
    Lönnrotinkatu 5
    00120 Helsinki
    Suomi
    +358 9 4245 1339
    Y-tunnus: 3293832-7
    EAN: 5797200064202
    visa mastercard bank_transfer